读懂中汉文明 共促交换对话
发表时间:2025年02月12日浏览量:
受访者供图 图②:第二届天下汉学家年夜会揭幕式现场。 主理方供图 图③:多国汉学家在福建武夷山景区朱熹园观赏中国书法。 本报记者 张博岚摄 图④:法蒂玛在第二届天下汉学家年夜会北京论坛上谈话。 受访者供图 图⑤:俄罗斯国度博物馆举行“万里茶道上的中华书法艺术展”时期,齐缘(左一)为俄罗斯国度博物馆不雅众展现用金粉拓制“福”字。 受访者供图 图⑥:鸟瞰福建南靖土楼。 本报记者 张博岚摄 数据起源:教导部 统计停止时光:2024年11月"> 图①:谭哲理在南非约翰内斯堡索韦托地域自在公园收拾撰写册本的文稿。 受访者供图 图②:第二届天下汉学家年夜会揭幕式现场。 主理方供图 图③:多国汉学家在福建武夷山景区朱熹园观赏中国书法。 本报记者 张博岚摄 图④:法蒂玛在第二届天下汉学家年夜会北京论坛上谈话。 受访者供图 图⑤:俄罗斯国度博物馆举行“万里茶道上的中华书法艺术展”时期,齐缘(左一)为俄罗斯国度博物馆不雅众展现用金粉拓制“福”字。 受访者供图 图⑥:鸟瞰福建南靖土楼。 本报记者 张博岚摄 数据起源:教导部 统计停止时光:2024年11月 克日,由中国国际交换协会跟福建省国民当局独特主理、北京言语年夜学跟南平市国民当局承办的第二届天下汉学家年夜会在福建南平市举办。来自60个国度的200余名中外代表参会,独特探究中汉文明与天下古代化,共促中外文化交换对话,促进彼此懂得信赖。与会的汉学家对本报记者表现,中汉文明是人类的可贵财产,愿踊跃传布中汉文化,联袂建立愈加美妙的天下。
南非汉学家谭哲理——
搭建桥梁,为非中文化互鉴奉献力气
“言语是文明的载体,可能反应人们的头脑方法。”粗通多种言语的南非汉学家保罗·齐隆吉塞勒·滕贝(中文名“谭哲理”)说,借助言语这一纽带,能够深刻探索差别文化的异同。“非洲文化跟中汉文明都夸大人与性命运与共、人与天然跟谐共生,两个文化有良多类似性。中国跟非洲国度都市从各自文化中吸取聪明与教训,推进社会开展繁华。”
2004年,谭哲理在瑞典乌普萨拉年夜学攻读硕士学位时第一次打仗中文,随即就被简练活泼、意蕴深长的中文所吸引。他将本人的姓氏音译为“谭”,并起了“哲理”这一名字。怀着对中国文明的兴致与热忱,谭哲理于2008年到2013年赴喷鼻港中文年夜学攻读博士学位,投身中国研讨。现在,他担负哲理中非国际交换智库担任人,努力于增进非洲与中国的跨文明交换,促进懂得、凝集共鸣。“跟着越来越多非洲学者对中国议题感兴致,我盼望持续为两边交换互动搭建桥梁,为非中交换互鉴奉献力气。”谭哲理说。
谭哲理高度存眷中国式古代化的开展过程,先后出书了多部对于中国式古代化跟新时期南中关联的著述。“中国胜利摸索并推动中国式古代化的胜利教训证实,开展中国度有权力也有才能摸索合乎本国国情的古代化途径。”谭哲理说,非洲国度应增强与中国在治国理政等方面的教训交换,从中国式古代化的胜利实际中吸取营养。
“中方提出的寰球文化倡导,提倡尊敬天下文化多样性,主意以文化交换超出文化隔膜、文化互鉴超出文化抵触、文化容纳超出文化优胜,有助于增进各国国民相知相亲,对推进寰球文化交换互鉴存在深远意思。”在谭哲理看来,从举行中非文化对话年夜会、中非智库高端对话等,到非洲各国掀起“中文热”,再到中国高校开设祖鲁语跟马达加斯加语等非洲国度言语专业,非中两边比年来在文化交换互鉴范畴获得丰富结果,“非中联袂落实寰球文化倡导,一直聚合两边文明精华,为非中联袂实现古代化开拓了辽阔远景。”
哈萨克斯坦汉学家法蒂玛——
撰文著书,让哈萨克斯坦人爱上中国
“进修中文让我对中国发生了深沉情感,也塑造了我的人生途径。”哈萨克斯坦阿里·法拉比哈萨克国破年夜学西方学系教学道列特·法蒂玛对记者说。
1989年,法蒂玛在报考年夜学时,得悉黉舍新开设了包含中文等专业在内的西方学系。法蒂玛先容:“事先我的心坎有个声响对本人说:去学中文吧,假如你能控制中文,那就阐明你是了不得的人!我接收了本人心坎的挑衅,并与中国结缘至今。”在30多年的教养生活中,她出书专著、课本跟辞书25本,宣布中国研讨相干论文近200篇,还编著了首本针对哈萨克斯坦先生的中文课本,在哈萨克斯坦高校中失掉普遍利用。
1993年,法蒂玛第一次拜访中国,尔后多少乎每年都要到中国一两次,失掉了浩繁中国师长的领导与辅助,对中国文明的懂得也更上一层楼。法蒂玛回想说:“我与中国的文学翻译家哈焕章教师会晤时,由于交通起因迟到了良久,但他不在意,还为我具体讲授了对哈中两国文明跟文学翻译的懂得,让我受益颇丰。我至今仍常常在讲座跟研究中援用他赠书里的内容。”
在一样平常教养中,法蒂玛发明,良多哈萨克斯坦人对中国不甚懂得,乃至有一些刻板印象,便下定信心写一本对于中国的艰深读物。随后的10年中,她屡次前去中国,懂得中国差别都会大众的一样平常生涯。法蒂玛还约请差别行业的哈萨克斯坦人浏览书稿内容,力图书中内容跟表白愈加艰深易懂。这本名为《中国:传说与本相》的著述出书后,在哈萨克斯坦广受好评。“很多读者写信告知我,经由过程浏览这本书,他们感到本人跟中国愈加亲热了。一些读者乃至在读完书后去中国游览,而且爱上了中国。”法蒂玛深感快慰。
比年来,法蒂玛深入感触到中国为增进差别文化交换互鉴所作出的宏大尽力。经由过程加入天下汉学家年夜会等运动,她结识了来自差别国度的汉学家,与他们分享中文教养教训,探究中文进修热门成绩。“我十分爱护跟感激中国供给平台,让天下汉学研讨愈加活泼跟深刻。”法蒂玛说。
俄罗斯汉学家齐缘——
精准翻译,增进俄中两国文明交换
“行走在武夷山川间,我充足休会到人在草木间的幸福与美妙。”不雅摩崖石刻,赏山川如画,品喷鼻茗之韵,回忆起在福建武夷山的参访阅历,俄罗斯汉学家塔季扬娜·科尔尼丽耶娃(中文名“齐缘”)表现,武夷山是“万里茶道”的出发点,早在18世纪,俄罗斯汉学的先行者比丘林因“万里茶道”与中国结缘。作为比丘林汉学方式论的子弟学人,齐缘也将“万里茶道”视作本人与中国缘分的一局部。
自2010年起,齐缘在任务之余保持举行面向俄罗斯大众,尤其是儿童跟青少年的中国传统文明遍及运动。仅在客岁,她就构造20余场“万里茶道”主题的中国天下遗产及中汉文化进社区运动。图片展、书法艺术讲座、皮电影上演……一场场情势多样、内容空虚的文明交换运动吸引了俄罗斯大众的普遍参加,不少家长顺便带着孩子从本地赶到莫斯科、圣彼得堡等地加入运动。齐缘表现,将来将持续以“万里茶道”为经纬,做俄中两国文明交换的官方桥梁,深入俄中国民的友情。
从俄罗斯圣彼得堡国破年夜学西方系博士结业后,齐缘始终从事中文教养及翻译任务,从经典文学作品到今世影视剧集,对“原汁原味”的翻译表白尤为重视。“文学是表现文明状况的主要元素,是文化间交换互动的窗口”,齐缘告知记者,精准的翻译才干让俄罗斯读者跟不雅众实在感触到中国作品包含的精力面貌跟文化外延。
比年来,从片子到电视剧、从经典佳作到潮水新剧、从中国武侠到西方玄幻,齐缘参加翻译的中国影视作品种别跟题材更加丰盛。“咱们处在一个信息疾速交换的时期,为差别文化交换互鉴带来了新的机会。”齐缘以为,大批文学作品被翻拍成影视剧集,为文明交换互鉴供给了可视化的新渠道,“作为译者,纯熟控制中文是须要的,屡次转译会散失很多言语表白中的精髓,将作品从中文直接译为外地言语才是准确做法。”
《 国民日报 》( 2025年02月10日 17 版)
(责编:杨光宇、胡永秋)
分享让更多人看到